Дословный перевод слова "жертва" с русского на английский - victim
Но поразительно, наскольно противостоящиположны понятия - "жертвенность" и "виктимность"
У нас же даже слова такого нет - пришлось заимствовать
Следует ли из этого, что само явление есть следствие нового времени, когда появилось место для анализа подобных явлений?
Но поразительно, наскольно противо
У нас же даже слова такого нет - пришлось заимствовать
Следует ли из этого, что само явление есть следствие нового времени, когда появилось место для анализа подобных явлений?
как простой пример "жертвовать жизнь на благо родине" - в контексте сегодняшней повседневности подобное словосочетание не может даже возникнуть не стебно или не популистски (общество потребления не может жертвовать по определению и т.п.)
в случае войны, например, при любом раскладе, поражении, окупации - воевать и сопротивляться будут миллионы.
мы не сербы, мы русские.
в сосотоянии "мирного времени", пресловутой динамической стабильности вопрос о жертве не возникает потом, что как раз нет, ради чего жертвовать - потому что во главу угла ставиться не быть, а иметь - если пытаться изображать схематично
как много ваших знакомых служили в армии - когда освободительной войны в сущности нет, и есть ли хоть кто-то, кто это делал по соображениям идеологическим?
ну, мне так очень кажется, по крайней мере